Вопросы и ответы

1. С каких и на какие языки можно заказать перевод?

Специалисты АПП работают более, чем с 35-ти иностранными языками. Переводы осуществляются как с иностранного языка на русский язык, так и наоборот.

2. Переводы текстов каких тематик можно заказать?

В АПП можно заказать перевод текстов любых тематик. Каждый работающий у нас переводчик специализируется на одной или двух тематиках, что позволяет обеспечить оптимальное качество перевода. С более подробным списком тематик Вы можете ознакомиться на нашем сайте в разделе письменный перевод. Однако мы с радостью предоставим Вам и услуги устного перевода по искомой тематике.

3. Что входит в стоимость перевода?

В стоимость перевода входит непосредственно сам перевод, его предоставление в печатной или электронной форме.

4. Как рассчитывается стоимость перевода?

Стоимость перевода зависит от объема переводимого текста. Цена на сайте указана за одну переводческую страницу (1670 знаков с пробелами и знаками препинания). Для расчета стоимости перевода нужно разделить общее количество символов на 1670 и умножить на цену перевода одной страницы.

5. Какие факторы влияют на увеличение/снижение стоимости перевода?

На стоимость перевода могут влиять такие факторы как сложность переводимого текста и сжатые сроки выполнения работ. Стандартная скорость перевода составляет пять переводческих страниц в день. Если же сроки таковы, что нужно работать быстрее, для оценки перевода применяется коэффициент за срочность 2. Коэффициент за сложность также равняется 2. Во избежание разногласий о применении коэффициентов,  данная информация сообщается клиенту до начала работ. Для клиентов делающих заказ более, чем на 100 переводческих страниц, либо заключающих с нами договор на постоянной основе, действует гибкая система скидок.

6. Как рассчитывается стоимость редактирования и корректуры?

Стоимость редактуры или корректуры обычно составляет 50% от стоимости перевода. Однако  некоторые тексты требуют конкретного рассмотрения для определения конечной стоимости перевода.

7. Как можно заказать перевод?

Заказать услуги по письменному или устному переводу можно непосредственно в офисе АПП. Также мы будем рады принять Ваш заказ по телефону, факсу, электронной почте.

8. Как можно получить готовый перевод?

Готовый перевод можно получить непосредственно в офисе АПП, по почте, по факсу или e-mail. Также печатную или электронную версию выполненного заказа наш курьер может доставить прямо к Вам в офис.

9. Что такое синхронный и последовательный переводы?

Синхронный и последовательный перевод являются разновидностями устного перевода.

10. Почему желательно предоставлять исходные тексты в виде электронных файлов?

При предоставлении заказа в электронном виде, можно сразу рассчитать конечную стоимость перевода. К тому же в этом случае пропадает необходимость приезжать в офис АПП, чтобы отдать текст в печатном виде.

11. Что такое нотариальное заверение и какие требования к документам?

Нотариальным заверением перевода является нотариальное заверение подписи выполнившего перевод дипломированного переводчика, который известен непосредственно нотариусу. Более подробно о требованиях к документам подлежащих нотариальному заверению Вы можете узнать, позвонив в наш офис или написав нам по электронной почте.

12. Что такое апостиль?

Апостиль - специальный штамп, который в соответствии с Гаагской конвенцией об отмене требований легализации иностранных официальных документов проставляется на официальных документах некоммерческого содержания и представляет из себя упрощенный вид их легализации, признаваемый официальными органами всех государств - участников Конвенции. Апостиль может проставляться только уполномоченными на то организациями. В Российской Федерации проставление штампа "Апостиль" на нотариально заверенных копиях документов осуществляют органы юстиции РФ.

13. Что такое условная машинописная страница формата A4?

Стандартной переводческой страницей называется страница, содержащая 1670 символов, включая пробелы и знаки препинания. Узнать количество символов можно например в программе MS Office или других тестовых редакторах.

14. Как узнать количество стандартных страниц?

Для того чтобы узнать количество стандартных страниц, содержащихся в переводимом тексте, нужно разделить общее количество символов в тексте на 1670.

15. Как подсчитать объем текста, если текст имеется только на бумаге?

В этом случае нужно отсканировать переводимый текст, т.к. иначе объем может быть определен лишь примерно.

16. Какие сроки выполнения работы в вашем бюро переводов?

Средняя скорость выполнения перевода составляет пять страниц в день (имеются ввиду рабочие дни). Но при этом мы всегда готовы подстроиться под заказчика в плане сроков выполнения работ. Над одним текстом может работать группа переводчиков, что соответственно ускорит процесс перевода

17. Как производится оплата заказа?

Оплата заказа производиться как по наличному, так и безналичному расчету. Мы предоставляем все необходимые документы для бухгалтерской отчетности.

18. Предоставляете ли вы скидки?

Для наших постоянных клиентов действует гибкая система скидок. Все зависит от объема Вашего заказа. При подписании договора на годовое обслуживание для юридических лиц скидка составляет 10%.

19. Нужна ли предоплата?

Предоплата не требуется, если Вы предоставляете на перевод оригинал переводимого документа. В противном случае предоплата может составлять от 50% от стоимости перевода.

20. Возможно ли выполнение перевода носителем языка?

Да, конечно. Мы рады предоставить Вам услугу перевода или редактирования текста носителем языка, но это должно оговариваться заранее.

21. За сколько дней можно разместить заказ на устный перевод?

Заказ на устный перевод желательно разместить за несколько дней до дня выполнения работ.

22. Предоставляете ли Вы услугу по нотариальному заверению перевода?

Мы будем рады предложить Вам услугу по нотариальному заверению перевода.

23. Каков минимальный объем перевода, который Вы выполняете?

Минимальный объем работ составляет одну переводческую страницу или, в случае устного перевода, 2 часа.

24. Какие гарантии качества Вы даете?

В АПП работают только дипломированные переводчики, настоящие профессионалы, специализирующиеся на конкретных тематиках. Все письменные переводы заверяются подписью переводчика, штампом АПП, штампом нотариуса.

25. Как ознакомиться с качеством Ваших переводов?

Для ознакомления с качеством оказываемых нами услуг Вы можете посмотреть на список наших постоянных клиентов.

26. Смогу ли я получить перевод, оформленный один в один?

Да, мы всегда готовы пойти на встречу заказчику в плане оформления перевода.

27. Правда ли, что при переводе с одного языка на другой может возникнуть увеличение объема текста?

Да. Это зависит от грамматических и в первую очередь лексических особенностях переводного и переводимого языков.

28. Требуется переводчик украинского языка. Вы сможе сделать нотариальный перевод с украинского? И вообще, есть у вас переводчики языков СНГ?

Да, конечно. С нами работают переводчики, которые владеют языками стран СНГ. Мы будем рады предложить Вам услуги по переводу с украинского, белорусского, молдавского, грузинского, армянского, узбекского и других языков стран СНГ с последующим нотариальным заверением.

29. Делаете ли вы перевод личных документов?

Да, конечно. Мы переводим все виды личных документов и помогаем с их легализацией.

30. Как быстро я смогу получить перевод?

Все зависит от объема заказа и количестве дополнительных услуг. Наши менеджеры будут рады проконсультировать Вас касаемо стоимости перевода и срока выполнения работ.

31. Можете ли выполнить перевод в очень сжатые сроки?

Да конечно. Будем рады помочь с переводом, даже в довольно сжатые сроки. Это выгодно отличает наше бюро переводов от ряда других переводческих компаний, представленных на рынке.

32. Как проще вам передать документы на перевод и как забрать готовый перевод?

Передать нам заказ и забрать готовый перевод вы сможете непосредственно в офисе АПП или при помощи факса и электронной почты.

33. Нам нужно часто осуществлять перевод договоров, соглашений, контрактов, как быстро вы сможете принять заказ в работу?

При подписании договора на годовое обслуживание, заказ отправляется в работу сразу при получении.

34. Мне нужно перевести паспорт, свидетельство о рождении и трудовую книжку с латышского языка на русский для получения разрешения на временное проживание. Я сама прекрасно знаю латышский язык и могу перевести свои документы. Зачем мне обращаться к профессиональным переводчикам?

По закону нотариус заверяет подпись только дипломированного переводчика, или имеющего сертификат переводчика, который позволяет ему переводить с иностранного языка на русский и наоборот.

35. Мне нужен нотариально заверенный перевод диплома с английского языка на итальянский язык. Оказываете ли вы такие услуги?


Да мы сможем оказать такую услугу, переведя документы сначала с английского на русский язык, а потом на итальянский.

36. Нужен ли вам оригинал документа для перевода с нотариальным заверением?

Это зависит от переводимого документа. Зачастую оригинал не требуется.

37. Можно ли заказать перевод из-за пределов города Кемерово?

Да конечно. У нас есть представительства в городах Кемеровской области.

38. Каким образом обеспечивается конфиденциальность информации, содержащейся в переводимом тексте?

По требованию заказчика, мы обязуемся не сохранять материалы переводов, выполненных нашей компанией.